第0章 編者序:平行世界的手稿
梅爾記
實不相瞞,我并不是本書的作者,也不是什么編輯或者作家——連業余都算不上。
原因很簡單:我一來因學識所限而無相應才能、二來因生活所限而無相應精力、三來即使我有才能有精力也無人贊助,寫了書很可能無法出版,出版了也大概率無人問津。
但現實很殘酷——兩年前我不慎——雖然我不清楚哪里”不慎”了——撞傷了一條闖紅燈的狗、按照它的主人的說法,這條狗非常名貴,好像叫什么什么……來著,總之就算是我打工打到死也賠不起。
最后經過調解,我得以用”不太多”的錢解決了此事。
不過有得必有失,我為此賣掉了自己的二手奔騰、拿出了自己的全部積蓄、順帶還因為頻繁討要欠薪而被炒了魷魚。
我昏頭漲腦地回到自己租的小屋內,卻意外地發現桌子上憑空出現了一只小箱子。
我當時欣喜若狂,以為上天憐我境遇,天降黃金;不料打開箱子,里面卻只有幾大摞筆記本,翻了翻,發現是手寫的,一種看上去像拉丁文但實際上并不是的奇怪文字,還有一套是中文版的。
字跡還挺工整,似乎是小說的手稿——可是沒有錢!
惱怒的我想把它們都扔掉,不過轉念一想,我還是愛讀書的,怎么會扔掉它們呢?
于是我把箱子連同手稿一并放好,便出去找工作了。
后來我找到了一份工作,不算太累,掙得自然也不多。
不過,至少我可以找到一些空閑時間去閱讀發現的手稿——當然我只能看懂中文版。
按照此書的序言,這是一部”小說化的通史”,以小說化的筆法“盡可能如實地記錄了星際戰爭的歷史”。
我起初認為這只箱子來自未來,但對此書的具體內容有了一定了解后,我轉而認為它應該來自平行世界,原因很簡單:書中有太多與我們這個世界的主流認知不同的地方。
至于“小說化的通史”這個定義,我更愿稱之為“兩不像”,既達不到小說的精彩,也沒有史書的嚴謹,諸位讀者一觀便知;不過,它還是有一些可讀性的,至于究竟哪里可讀,就見仁見智了。
編者:無名氏,普通社畜附作者序言:解放者之歌正值第一個薩拉斯解放日,我決心為淪陷于格倫維爾占領軍五個多世紀以來,第一個領導薩拉斯人民實現獨立的人,也就是新生的薩拉斯人民共和國的總統撰寫一本傳記。
為此,我叨擾了總統本人。
但總統和他的夫人,一位體內沒有一滴薩拉斯人的血,但卻堅定支持總統事業的地球人女性,告訴我:“如果可以的話,您不應該寫總統個人的傳記,而應該為薩拉斯人民寫一篇真正的史詩。”
總統進一步澄清說,在薩拉斯民族解放戰爭中,他并不是“領導者”,只是一個可能比較重要的參與者;而且,民族解放斗爭也遠未勝利,目前只能說是“有限成功”。
夫人親自領著我前往檔案館、博物館,并為我安排對各種各樣人物的采訪——不僅是薩拉斯人,還有我們的“盟友”地球人和我們的敵人格倫維爾人,協助我完成這部盡可能如實記錄民族解放戰爭歷史的著作。
一次,我偶然問起:“夫人,您并不是薩拉斯人,為什么會投身于薩拉斯民族解放事業?”
夫人的語氣一如既往地平靜:“很復雜,有些事情堪稱不堪回首,但我現在不介意公開它們。”
由于總統一來忙于政務,二來他即使有時間接受我的采訪,也通常會避免突出自己——哪怕是他全權指揮的戰斗,而是強調集體的作用。
那些關于總統的傳奇故事,我幾乎都是從他的老部下們,以及總統夫人那里得到的。
和內斂的總統相比,夫人永遠是銳利和冷峻的:無論是她的外表、行動還是言談。
在談論過去的時候,她的講述平靜如水,仿佛是在講述一件和自己完全無關的事情——哪怕是提到自己痛苦的過去;但有一點是例外:在提及總統的時候,她突然就變得溫柔了起來。
她的回憶,成為了這部“小說化的通史”最后的一塊拼圖。
為了表示對她的敬意,我特別準備了一份用夫人母語寫成的手稿。
完成之后,總統夫婦并不滿意,認為成品仍然太過于側重他們二人的故事,而非整個薩拉斯民族斗爭史——“我們并非救世主,只是眾多不甘沉淪的普通人中的幸運兒”。
但我堅持自己的立場,認為必須把總統夫婦的故事講好——他們是千千萬萬解放者中最典型的代表。
致薩拉斯民族解放斗爭中的每一位活著或者犧牲的參與者作者:洛佩斯,一位薩拉斯吟游詩人、業余史學家、獨立記者和士兵
原因很簡單:我一來因學識所限而無相應才能、二來因生活所限而無相應精力、三來即使我有才能有精力也無人贊助,寫了書很可能無法出版,出版了也大概率無人問津。
但現實很殘酷——兩年前我不慎——雖然我不清楚哪里”不慎”了——撞傷了一條闖紅燈的狗、按照它的主人的說法,這條狗非常名貴,好像叫什么什么……來著,總之就算是我打工打到死也賠不起。
最后經過調解,我得以用”不太多”的錢解決了此事。
不過有得必有失,我為此賣掉了自己的二手奔騰、拿出了自己的全部積蓄、順帶還因為頻繁討要欠薪而被炒了魷魚。
我昏頭漲腦地回到自己租的小屋內,卻意外地發現桌子上憑空出現了一只小箱子。
我當時欣喜若狂,以為上天憐我境遇,天降黃金;不料打開箱子,里面卻只有幾大摞筆記本,翻了翻,發現是手寫的,一種看上去像拉丁文但實際上并不是的奇怪文字,還有一套是中文版的。
字跡還挺工整,似乎是小說的手稿——可是沒有錢!
惱怒的我想把它們都扔掉,不過轉念一想,我還是愛讀書的,怎么會扔掉它們呢?
于是我把箱子連同手稿一并放好,便出去找工作了。
后來我找到了一份工作,不算太累,掙得自然也不多。
不過,至少我可以找到一些空閑時間去閱讀發現的手稿——當然我只能看懂中文版。
按照此書的序言,這是一部”小說化的通史”,以小說化的筆法“盡可能如實地記錄了星際戰爭的歷史”。
我起初認為這只箱子來自未來,但對此書的具體內容有了一定了解后,我轉而認為它應該來自平行世界,原因很簡單:書中有太多與我們這個世界的主流認知不同的地方。
至于“小說化的通史”這個定義,我更愿稱之為“兩不像”,既達不到小說的精彩,也沒有史書的嚴謹,諸位讀者一觀便知;不過,它還是有一些可讀性的,至于究竟哪里可讀,就見仁見智了。
編者:無名氏,普通社畜附作者序言:解放者之歌正值第一個薩拉斯解放日,我決心為淪陷于格倫維爾占領軍五個多世紀以來,第一個領導薩拉斯人民實現獨立的人,也就是新生的薩拉斯人民共和國的總統撰寫一本傳記。
為此,我叨擾了總統本人。
但總統和他的夫人,一位體內沒有一滴薩拉斯人的血,但卻堅定支持總統事業的地球人女性,告訴我:“如果可以的話,您不應該寫總統個人的傳記,而應該為薩拉斯人民寫一篇真正的史詩。”
總統進一步澄清說,在薩拉斯民族解放戰爭中,他并不是“領導者”,只是一個可能比較重要的參與者;而且,民族解放斗爭也遠未勝利,目前只能說是“有限成功”。
夫人親自領著我前往檔案館、博物館,并為我安排對各種各樣人物的采訪——不僅是薩拉斯人,還有我們的“盟友”地球人和我們的敵人格倫維爾人,協助我完成這部盡可能如實記錄民族解放戰爭歷史的著作。
一次,我偶然問起:“夫人,您并不是薩拉斯人,為什么會投身于薩拉斯民族解放事業?”
夫人的語氣一如既往地平靜:“很復雜,有些事情堪稱不堪回首,但我現在不介意公開它們。”
由于總統一來忙于政務,二來他即使有時間接受我的采訪,也通常會避免突出自己——哪怕是他全權指揮的戰斗,而是強調集體的作用。
那些關于總統的傳奇故事,我幾乎都是從他的老部下們,以及總統夫人那里得到的。
和內斂的總統相比,夫人永遠是銳利和冷峻的:無論是她的外表、行動還是言談。
在談論過去的時候,她的講述平靜如水,仿佛是在講述一件和自己完全無關的事情——哪怕是提到自己痛苦的過去;但有一點是例外:在提及總統的時候,她突然就變得溫柔了起來。
她的回憶,成為了這部“小說化的通史”最后的一塊拼圖。
為了表示對她的敬意,我特別準備了一份用夫人母語寫成的手稿。
完成之后,總統夫婦并不滿意,認為成品仍然太過于側重他們二人的故事,而非整個薩拉斯民族斗爭史——“我們并非救世主,只是眾多不甘沉淪的普通人中的幸運兒”。
但我堅持自己的立場,認為必須把總統夫婦的故事講好——他們是千千萬萬解放者中最典型的代表。
致薩拉斯民族解放斗爭中的每一位活著或者犧牲的參與者作者:洛佩斯,一位薩拉斯吟游詩人、業余史學家、獨立記者和士兵